В ЭФИРЕ
1812
13 сентября 2020
Русская лапша на английских ушах. Перевод крылатых фраз

Если вы не хотите, чтобы в компании, где говорят по-английски, вас приняли за сумасшедшего, не пытайтесь щеголять русскими идиомами, переведёнными на этот язык. Иначе наверняка попадёте впросак. Как уверяет корреспондент RT Алексей Ярошевский, любой американец, услышав про «рак на горе свистнет», «вешать лапшу на уши» и так далее, сразу задастся вопросом: «Что вообще в голове у этих русских?» Алексей приводит целый список таких крылатых фраз. Также он рассказывает о «перлах» машинного перевода с русского на английский, которые встречались ему в гостиницах и магазинах, и о развлечении профессиональных переводчиков, предлагающих английские варианты русских неприличных частушек.

Смотрите также

Загрузка...

Комментарии