Прямой перевод многих английских фраз на русский в лучшем случае покажется странным, а в худшем будет выглядеть откровенным бредом. Но если знать суть, то всё встаёт на свои места. Корреспондент RT Алексей Ярошевский продолжил свой экскурс в мир идиом. Пол-петуха, баскетбольная корзина, глаза, очищенные от шкурки, поставить чайник — все эти английские разговорные изыски, конечно же, основаны на определённых ассоциациях. Алексей рассказал, как они появились и в каких случаях используются. Особое внимание он уделил фразам, связанным с американской монетой в десять центов, а также припомнил кое-какие забавные идиомы с не особо приличным смыслом.
Смотрите также
-
Россия входит в пятёрку стран с наибольшим числом студентов-иностранцев. Молодые люди приезжают в Россию не только за новыми знаниями — они хотят познакомиться со страной, выучить язык и найти новых друзей.
Студенты-иностранцы. В Россию за знаниями -
Несколько волн эмиграции в 20—30-х годах ХХ века образовали в Монголии русскую общину. Сегодня потомки белых эмигрантов, староверов, советских строителей сельхозкоммун живут в этой стране, не чувствуя себя чужими. В смешанных семьях соблюдаются и русские, и монгольские обычаи, говорят на двух языках, детей отдают как в монгольские школы, так и в учебные заведения, где преподавание ведётся на русском.
В стране кочевников. Русские в Монголии
Комментарии