Прямой перевод многих английских фраз на русский в лучшем случае покажется странным, а в худшем будет выглядеть откровенным бредом. Но если знать суть, то всё встаёт на свои места. Корреспондент RT Алексей Ярошевский продолжил свой экскурс в мир идиом. Пол-петуха, баскетбольная корзина, глаза, очищенные от шкурки, поставить чайник — все эти английские разговорные изыски, конечно же, основаны на определённых ассоциациях. Алексей рассказал, как они появились и в каких случаях используются. Особое внимание он уделил фразам, связанным с американской монетой в десять центов, а также припомнил кое-какие забавные идиомы с не особо приличным смыслом.
Смотрите также
-
Тысячи мигрантов прибывают в Бразилию из разных стран: одни — в надежде на лучшую жизнь, другие — спасаясь от преследований на родине. Однако на новом месте они сталкиваются с трудностями. Корреспондент RT побывала в Сан-Паулу — городе, который называют Меккой мигрантов.
Мигранты в Сан-Паулу: мечты сбываются? -
В этих местах много русских названий населённых пунктов и улиц. Местные жители в той или иной степени знают русский язык. Есть православные храмы, а кое-где даже можно увидеть российский флаг. И находится это всё в США, в штате Аляска.
Аляска. Земля русских традиций -
Со времён Киевской Руси на этих землях исповедовали православие и говорили на русском языке. Но с XVI века в западной их части, захваченной Речью Посполитой, начали проводить политику формирования особой, украинской идентичности. По мнению многих историков, именно тогда родилась идея создать населённое русскими первое антироссийское государство.
Изобретая Украину