О тенденциях в современном русском языке и его будущем RTД поговорил с лингвистом Максимом Кронгаузом. Он рассказал, как меняются языковые нормы под влиянием интернета, моды и политики. Учёный также объяснил, каким образом разное отношение людей к словам, например, к глаголу «кушать», помогает вскрыть глубинные конфликты в обществе, и прокомментировал появление новых феминитивов вроде авторки и блогерки.
Смотрите также
-
При той же грамматике, что и в английском языке, его шотландский вариант сильно отличается своей лексикой. А уж фонетикой не просто отличается, а во многом похож на… русский.
Шотландия: английский, похожий на русский -
Если вы не хотите, чтобы в компании, где говорят по-английски, вас приняли за сумасшедшего, не пытайтесь щеголять русскими идиомами, переведёнными на этот язык. Иначе наверняка попадёте впросак.
Русская лапша на английских ушах. Перевод крылатых фраз -
Сленг южных штатов США — очень насыщенный и богатый различными приколами. А ещё он до предела буквальный. Так сказать, что вижу, с тем и сравниваю.
Идиомы американского Юга. Прямо о главном -
«Умненькие штанишки», «близко, но не сигара», «выруби себя» — в этом выпуске вы познакомитесь с очередной порцией английских и американских идиом, которые непонятно, а то и просто глупо звучат при прямом переводе на русский.
Холодные бобы или в форме груши? Непонятный английский -
В XIX веке Манчестер стал крупнейшим индустриальным центром северо-запада Англии. И местный диалект, который лингвисты официально признали только в 80-х годах ХХ века, отличается свойственной рабочим прямолинейностью.
Певучий и острый. Английский в Манчестере -
В английском есть специальное обозначение для служб и работников ресторана, которые находятся, что называется, не на виду. С этим миром и его профессиональным языком вы и познакомитесь.
Язык на закуску. Ресторанный английский
Комментарии